Woorden met meerdere betekenissen, spelen vertalers vaak parten.
De Amerikaanse koffieshopketen waar men, ietwat seksistisch, enkel door leuke jongedames wordt bediend, vertaalde voor de eerste vestiging in Nederland het opschrift van de drinkbekertjes zo: ‘Meisjes die knarsetanden’ (grind your teeth, girls…).
In het restaurant van een internationale hotelketen prijkte op de tafels het dagmenu in wel vier talen. Er was al gediscuteerd over de Franse versie: moest het nu ‘daurade’ of ‘dorade’ zijn? Vermits beide vissen voorkomen, werd voor ‘filet de dorade’ gekozen en gezien ‘doré’ verguld betekent kregen de Nederlandstaligen ‘goudvisfilet’ op hun bord.
Het gerecht ‘Chateaubriand aux petits pois à la française’ werd omgedoopt tot: ‘Schitterend kasteel met Franse gewichtjes’.
Ook buiten de horeca bestaat het probleem. Een niet zo snuggere uitbater van een brillenzaak koos als naam: ‘In de kleine hond’.
Hij had het opschrift ‘opticien’ (au petit chien) fonetisch iets te letterlijk geïnterpreteerd.